文化选择 丝绸之路的文学交流例证

© Creative Commons

丝绸之路通过僧侣、学者、朝圣者、旅行者、外交官和商人在这些广阔的路线上传播的故事,促进了世界各地各种文学传统的交流。在丝绸之路各个十字路口生活和工作的学者对不同文学作品的翻译进一步促进了它们的传播。由于纸制文献通常易碎且容易损坏,因此考古发现可用于进一步了解丝绸之路沿线的文学交流,而这些交流在文献记录中可能是一片空白。位于塔吉克斯坦的古老索格迪亚城市彭吉肯特废墟中发现的壁画,描绘了一些来自世界其他地区的著名寓言和故事。这些壁画体现了中世纪早期(公元6至8世纪左右)的希腊和伊朗高原之间、伊朗高原和印度次大陆之间以及中国和印度次大陆之间文学传统的相互联系。

在彭吉肯特的遗址,考古学家发现了公元6世纪至8世纪初绘制的壁画,这些壁画描绘了大约42种不同的文学作品。尽管这些故事大部分源于粟特,但一些壁画清楚地体现了起源于丝绸之路其他地区的文学作品。此外,壁画还清晰地体现了其他地区的风格影响,并带有来自中国、印度次大陆以及可见的罗马和希腊文化的元素。墙上所画的一些文学作品包括《伊索寓言》和印度的《五卷书》。

《伊索寓言》是一个故事集锦,其故事的特点是其中具有人类特质的动物,这本书来自于古希腊讲故事者伊索,他生活在公元前620年至564年之间。寓言最初属于口头传统,直到他去世很久之后才被收集和记录。在潘加肯特的壁画上清晰地展现了一个《伊索寓言》的故事,即“鹅下金蛋”的寓言,警告人们不要因贪婪而短视破坏宝贵的资源。

类似的相互关联的动物寓言在公元前200年左右的印度次大陆上也被收集,它们也基于口头传统,称为《五卷书》。最早的翻译版本之一是波斯医师Borzuya(Burzoe)完成的,他将故事翻译成中古波斯语。他的版本后来由学者伊本·穆卡法(Ibn al-Muqaffa)翻译成阿拉伯语。随着时间的流逝,这本书中涉及的各种各样主题的故事开始在世界各地出现,有时带有地区和语言变化。《五卷书》的故事已经以200多种不同的版本进行了转述,并被翻译成至少50种源自印度次大陆以外的语言。

彭吉肯特壁画上有一些《五卷书》故事的插图,这些插图可能是受伊本·穆卡法文字插图的启发。其中一个壁画上描绘的故事是“狮子与野兔”的寓言,野兔欺骗了狮子,使狮子认为他在井里的倒影是他的敌人。

这些壁画的进一步发掘揭示了中亚丝绸之路交流所带来的文学联系。总体而言,彭吉肯特考古遗址中央大厅的布局是独特的,其壁画装饰表明,当时的粟特人熟悉一系列文学传统,这些传统包括来自希腊和印度次大陆的,体现了丝绸之路上的交流广度。

 

阅读更多

文化选择 : 丝绸之路上的乐器交流

丝绸之路沿线的早期中世纪突厥手稿

中国武术在丝绸之路沿线的发展

传统的中世纪印度航海图

韩国佛教艺术中的丝绸之路跨文化元素

印度和欧洲对波斯细密画的影响

爪哇岛的沿海装饰性图案

中亚对朝鲜半岛音乐的影响

 

联系方式

联合国教科文组织总部

7 Place de Fontenoy

75007 Paris, France

社会科学及人文科学部门

研究、政策与战略科

丝绸之路项目

silkroads@unesco.org

关注我们